Apple Watch Series 6 : Apple fait une faute de français impardonnable sur son site anglais
Qu’y a-t-il de plus difficile que l’horlogerie ? Le français, sans doute. C’est en tout cas ce qu’a remarqué Gizmodo en fouillant dans les références de l’Apple Watch Series 6 sur le site américain d’Apple, où l’Apple Watch Hermès proclame fièrement être ornée d’une deployment buckle, littéralement « boucle à déploiement ».

Rien de choquant, me direz-vous ? Malheureux ! C’est ignorer que le terme correct pour ce type de mécanisme est « boucle déployante », ou deployant buckle en anglais, qui conserve le mot français tel quel. Cette impardonnable gaffe linguistique, Apple l’évite d’ailleurs sur sa page française… mais la commettait déjà en 2014 dans la vidéo de présentation de la première Apple Watch1, de la bouche de Sir Jony Ive en personne. De quoi donner des sueurs froides à tous les amateurs d’horlogerie.
-
À 8:04, pendant la présentation du bracelet en acier. ↩︎
Commande annulée
@MarcMame
Pareil. C’est juste une watch, une montre, même pas un garde temps. 😂
@rolmeyer
"C’est juste une watch, une montre, même pas un garde temps. 😂"
Il existe autant de différences entre une montre et un "garde temps" qu’entre une voiture et une auto.
@MarcMame
Et qu’entre un velo et une bicyclette 🤣
@rolmeyer
C’est un garde temps limité dans le temps 😂
@MarcMame
Ça m’a tellement dégoûté que je suis allé chez Chopard
@frankm
😂😂
@MarcMame
Idem... Je suis aller voir chez Flic-Flac, j’ai commandé un modèle licorne pour la peine ⌚️🦄
Et sur le site français il y a un coquille avec un 6 qui traîne sur la page de l’iPad Air 4 au niveau de l’écran Liquid Retina... (10,9 pouces6) c’est le bordel !
@Gladjessca
Saloperie de parenthèse/clavier 😅
Merci iGen, je m'abonne.
Sympa la pièce métallique dans le bracelet. Ça peut servir pour ouvrir des menottes, ou crocheter des serrures ?
@IceWizard
Un décapsuleur secret, bourré de capteurs pour remplir la fiche « alcoolémie » de santé
@Sindanárië
Plutôt la fiche glycémie. C'est un produit américain.
@IceWizard
Quelle pièce métallique ?
@loupsolitaire97
« Quelle pièce métallique ? »
Passe à la 4G, tu pourras regarder la photo du bracelet illustrant l’article..
@IceWizard
Je vois bien, mais à part la boucle déployante, je ne vois absolument pas.
Quelqu'un sait si le cadran hermès rond est dispo sur les hermes serie 3 ?
@koko256
Séries 4 et plus. Car il y a des complications autour.
@Elyandrah
Décidément, on aura tout loupé avec la série 3. Les cadrans bicolores, le rond (l'app Apple Store me l'affiche sans complications)...
C’est plus une faute d’anglais que de français.
Commande annule.. j ai acheté une swatch
Commande ajournée, je vais plutôt aller chercher un bon prix pour une franc-comtoise sur Amazon
Sauf que cet abus de langue est largement repandu en horlogerie et on dit tout aussi bien deployment buckle que deployment clasp ou deployant clasp/buckle 😁
1. La faute existe depuis la première Apple Watch sur le site anglais
2. Contrairement à ce qui est écrit dans l’article, « deployant buckle » est aussi faux puisque déployant n’est ni un mot anglais ni un mot français. La seule « traduction » valable est « déployante buckle » en français dans le texte!
@mbee
Non non, il semble bien que le mot soit au masculin en anglais. Comme l’anglais ignore les genres pour les adjectifs, ils ne se sont visiblement pas embêtés avec l’accord d’un mot issu d’une langue étrangère. « Buckle » n’est pas plus féminin que masculin, d’ailleurs.
@mathieufouquet
Buckle-up !
Bottoms-up ! 🍻
C’est intolérable. J’annule ma commande, ils abusent.
Comme pour fibrillation atriale alors qu’on trouve partout écrit fibrillation auriculaire...
Je raye Apple de ma vie.
Je suis débile ou je suis le seul à remarquer que la couleur du bracelet est « noir » et non « black » sur le descriptif !!!!!!
Je crois il ont fait aussi une erreur sur le prix non ? Haha