Apple Watch Series 6 : Apple fait une faute de français impardonnable sur son site anglais

Mathieu Fouquet |

Qu’y a-t-il de plus difficile que l’horlogerie ? Le français, sans doute. C’est en tout cas ce qu’a remarqué Gizmodo en fouillant dans les références de l’Apple Watch Series 6 sur le site américain d’Apple, où l’Apple Watch Hermès proclame fièrement être ornée d’une deployment buckle, littéralement « boucle à déploiement ».

Rien de choquant, me direz-vous ? Malheureux ! C’est ignorer que le terme correct pour ce type de mécanisme est « boucle déployante », ou deployant buckle en anglais, qui conserve le mot français tel quel. Cette impardonnable gaffe linguistique, Apple l’évite d’ailleurs sur sa page française… mais la commettait déjà en 2014 dans la vidéo de présentation de la première Apple Watch1, de la bouche de Sir Jony Ive en personne. De quoi donner des sueurs froides à tous les amateurs d’horlogerie.


  1. À 8:04, pendant la présentation du bracelet en acier.  ↩︎


avatar MarcMame | 

Commande annulée

avatar MarcMame | 

@rolmeyer

"C’est juste une watch, une montre, même pas un garde temps. 😂"

Il existe autant de différences entre une montre et un "garde temps" qu’entre une voiture et une auto.

avatar Larson | 

@rolmeyer

C’est un garde temps limité dans le temps 😂

avatar frankm | 

@MarcMame

Ça m’a tellement dégoûté que je suis allé chez Chopard

avatar FredMac92 | 

@frankm

😂😂

avatar DamienLT | 

@MarcMame

Idem... Je suis aller voir chez Flic-Flac, j’ai commandé un modèle licorne pour la peine ⌚️🦄

avatar Gladjessca | 

Et sur le site français il y a un coquille avec un 6 qui traîne sur la page de l’iPad Air 4 au niveau de l’écran Liquid Retina... (10,9 pouces6) c’est le bordel !

avatar DG33 | 

@Gladjessca

Saloperie de parenthèse/clavier 😅

avatar adrien1987 | 

Merci iGen, je m'abonne.

avatar IceWizard | 

Sympa la pièce métallique dans le bracelet. Ça peut servir pour ouvrir des menottes, ou crocheter des serrures ?

avatar Sindanarie | 

@IceWizard

Un décapsuleur secret, bourré de capteurs pour remplir la fiche « alcoolémie » de santé

avatar koko256 | 

@Sindanárië

Plutôt la fiche glycémie. C'est un produit américain.

avatar loupsolitaire97 | 

@IceWizard

Quelle pièce métallique ?

avatar IceWizard | 

@loupsolitaire97

« Quelle pièce métallique ? »

Passe à la 4G, tu pourras regarder la photo du bracelet illustrant l’article..

avatar loupsolitaire97 | 

@IceWizard

Je vois bien, mais à part la boucle déployante, je ne vois absolument pas.

avatar koko256 | 

Quelqu'un sait si le cadran hermès rond est dispo sur les hermes serie 3 ?

avatar Elyandrah | 

@koko256

Séries 4 et plus. Car il y a des complications autour.

avatar koko256 | 

@Elyandrah

Décidément, on aura tout loupé avec la série 3. Les cadrans bicolores, le rond (l'app Apple Store me l'affiche sans complications)...

avatar Giloup92 | 

C’est plus une faute d’anglais que de français.

avatar c'drik77 | 

Commande annule.. j ai acheté une swatch

avatar Sindanarie | 

Commande ajournée, je vais plutôt aller chercher un bon prix pour une franc-comtoise sur Amazon

avatar Paquito06 | 

Sauf que cet abus de langue est largement repandu en horlogerie et on dit tout aussi bien deployment buckle que deployment clasp ou deployant clasp/buckle 😁

avatar mbee | 

1. La faute existe depuis la première Apple Watch sur le site anglais

2. Contrairement à ce qui est écrit dans l’article, « deployant buckle » est aussi faux puisque déployant n’est ni un mot anglais ni un mot français. La seule « traduction » valable est « déployante buckle » en français dans le texte!

avatar Mathieu Fouquet | 

@mbee

Non non, il semble bien que le mot soit au masculin en anglais. Comme l’anglais ignore les genres pour les adjectifs, ils ne se sont visiblement pas embêtés avec l’accord d’un mot issu d’une langue étrangère. « Buckle » n’est pas plus féminin que masculin, d’ailleurs.

avatar MarcMame | 

@mathieufouquet

Buckle-up !
Bottoms-up ! 🍻

avatar Navareus | 

C’est intolérable. J’annule ma commande, ils abusent.

avatar phinou | 

Comme pour fibrillation atriale alors qu’on trouve partout écrit fibrillation auriculaire...

avatar GtnDns | 

Je raye Apple de ma vie.

avatar acesbron | 

Je suis débile ou je suis le seul à remarquer que la couleur du bracelet est « noir » et non « black » sur le descriptif !!!!!!

avatar jul01010111 | 

Je crois il ont fait aussi une erreur sur le prix non ? Haha

CONNEXION UTILISATEUR